” Hacia ninguna parte”, poème de Wided lahbib traduit par Ridha Mami

https://scontent.famm10-1.fna.fbcdn.net/v/t1.15752-9/294311768_3358257921108704_8143945536883887198_n.jpg?_nc_cat=104&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_eui2=AeGRjkcTNUW52s_TjhLi3up89WbxNkct2X_1ZvE2Ry3Zf94rwJ40rJgI5dVr42QQ7ge5QtQJ8oa6dl-Jcm1EXWOR&_nc_ohc=Tsda_kYFGdoAX-ZfYXR&_nc_ht=scontent.famm10-1.fna&oh=03_AVIkWBN7VXwMz_vmt2m4wDBvrjlpVQnazd2ffBc8b7wbsw&oe=62FF0DBD

” Hacia ninguna parte”

Alnashraaldawlia –

Estoy allí, justo allí,

muy cerca de la nada,

me miro en mi espejo,

todo es difuso y extraño.

Es espantoso este cuerpo desnudo

que está de pie delante de mi,

este silencio horrible solo

me permite escuchar

mis propios gritos.

Estaba siempre preocupada por lo que fue,

llevaba mi cuerpo cansado

como a un niño agonizante

que debía afrontar guerras

y realizar milagros.

No tenía tiempo para parar y pensar,

como una pluma el viento me llevaba

y mis velas perdieron su entusiasmo.

Para no ser la hija del azar,

busqué morada en el viento

y aprendí a bailar bajo las lluvias y las tempestades.

___

Ridha Mami

“Auprès de nulle part”

Je suis là, juste là auprès de nulle part. je me regarde dans mon miroir. Comme c’est vague…étrange…épouvante cette chair toute nue, débout devant moi ! Ce silence horrible où J’entends mes propres cries.

 J’étais toujours très préoccupée par ce qui a été. Je portais mon corps épuisé comme un bébé mourant qui devrait affronter des guerres, accomplir des miracles. Je n’avais pas le temps de m’arrêter ou de penser. Le vent m’emportait et mes voiles ont perdu leur enthousiasme. Pour ne pas être la fille des hasards j’ai habité le vent et j’ai su comment danser sous les pluies des tempêtes.

*Texte en français de Wided lahbib

Traduit  en espagnol par docteur Ridha Mami.

Back to top button