الترجمات .. وتبعات الأسعار الأقل * فاطمة أبوسرير / صحافية ومترجمة
السعودية – فاطمة أبوسرير / صحافية ومترجمة –
يمكن اعتبار السعر مقابل الجودة أمراً مفروغا منه، وغالبا ما يتم تجاهل العواقب والتكاليف الناتجة عن ترجمة ذات جودة رديئة (جودة العملية وجودة المخرجات، بما في ذلك التسليم في الوقت المناسب للمنتج أو الخدمة) في مقابل توفير مبالغ تضاف إلى هوامش الربح، رغم أنه عندما يتعلق الأمر بدفع المزيد مقابل الترجمة ، فالاستثمار في الجودة يوفر المال فعلياً على المدى الطويل.
إن تصحيح الأخطاء أكثر تكلفة من “تصحيح الأخطاء من المرة الأولى” ، لكن الأخيرة تنطوي على استثمار في الجودة لا يضمنه سوى المترجم المحترف، ويجد المترجمون المحترفون صعوبة في مراجعة الترجمات السيئة أكثر من إعادة الترجمة كلياً، قد يوافقون على هذا التعديل، لأن التحرير هو مراجعة ترجمة جيدة لمترجم محترف بغرض العثور على أخطاء غفل عنها المترجم بحسن نية، ولكن مع العملاء الذين يبحثون عن أسعار أقل من المحتمل أن يقوم المحررون بعد ذلك بتحصيل تسعيرة مقابل الترجمة، وليس مقابل التحرير، لأنهم سيجدون صعوبة في قمع إبداعهم .
قبعتا المحرر والمترجم
إن أي محرر يراجع ترجمة سيئة يرتدي القبعتين: قبعة المحرر، وقبعة المترجم ، حيث يتعين عليه أيضاً إيجاد ترجمات صحيحة في تلك الحالات متعددة الأخطاء، وسيتعين عليه إعادة ترجمة كل شيء، مما يضاعف المبالغ التي تم توفيرها في البداية عند اختيار ترجمة رخيصة.
ومع ذلك ، فإن المترجمين المتميزين لا يحصلون على دخل مرتفع للغاية ولا يملكون أرصدة عالية في البنوك كما يعتقد البعض، لأنه ولضمان معايير عالية يجب على المترجم لأخذ في الاعتبار:
-
تكاليف الترجمة وإدارة المشاريع، وتغييرات محتملة في العملة، وأي رسوم تحويلات دولية.
-
حساب التكاليف المتعلقة بالجودة، بالإضافة إلى تدابير تحسين الجودة في نشاط الترجمة مثل التدريب وأدوات الترجمة المساعدة من برامج مساعدة وذاكرات وغيرها.
بينما لا يجب أن تدفع أكثر مما يجب ، لكن مرارة الجودة الرديئة تستمر بعد نسيان حلاوة السعر المنخفض، لذا فإن الدفع مقابل الترجمة أمر منطقي، وإلا فضع في ميزانيتك تكاليف التصويب، لأنك لن تحصل على أكثر مما تدفع مقابله.
